1Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
2Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
3Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
4Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
5他们很高兴,约定了给他银子。
6Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
7Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
9Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
10Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
11Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
13Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
14Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
15Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
16Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
17Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
19Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
20Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
21Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
23Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
24Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
25Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
26Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
27Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
28Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
29Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
30Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
33Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
34Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
35Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
36Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
37Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
38Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
40Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
41Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
42Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
44Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
44
45Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
46Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
47Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
49Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
50Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
51Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
52Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
53Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
54Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
55Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
56Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
57Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
58Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
59Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
60Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
61Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
62Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
62他就出去痛哭。
63Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
64Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
65Y decían otras muchas cosas injuriándole.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
66Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
67Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
68Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
68如果我问你们,你们也决不回答。
69Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
71Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”