1Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
2Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
4Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
5Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
6Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
7Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
8Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
9Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
10Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
10然而福音必须先传给万民。
11Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
12Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
13Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
14Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
15Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
16Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
16在田里的也不要回去取衣服。
17Mas ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
18Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
19Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
20Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
21Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
22Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
23Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
24Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
25Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
25众星从天坠落,天上的万象震动。
26Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
27Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
28De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
29Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
30De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
31El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
32Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
33Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
34Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
35Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
36Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
37Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”