1Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-6)
2Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
2不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
3Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
3伯大尼妇人用香膏膏主(太26:6-13。参约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
4Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
4有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
5Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
5这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
6Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
6但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
7Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
7你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
8Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
8她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
9De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
9我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
10Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
10犹大出卖耶稣(太26:14-16)十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
11Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
11他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
12Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
12最后的晚餐(太26:17-30;路22:7-23;约13:21-30。参林前11:23-25)除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
13Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
13他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
14Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
14无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
15Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
15他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
16Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
16门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
17Y llegada la tarde, fué con los doce.
17到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
18Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
18他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
19Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
19他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
20Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
20耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
21A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
21正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
22Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
22他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
23Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
23又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
24Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
24耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
25De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
25我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
26Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
26他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
27Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
27预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
28Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
28但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
29Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
29彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
30Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
30耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
31Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
31彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
32Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
32在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
33Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
33他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
34Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
34于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
35Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
35耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
36Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
36他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
37Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
37耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
38Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
38应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
39Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
39耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
40Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
40他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
41Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
41耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
42Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
42起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
43Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
43耶稣被捕(太26:47-56;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
44Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
44出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
45Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
45犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
46Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
46他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
47Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
47站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
48Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
48耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
49Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
49我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
50Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
50门徒都离开他逃跑了。
51Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
51有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
52Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
52他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
53Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
53大祭司审问耶稣(太26:57-68;路22:67-71;约18:12-13、19-24)他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
54Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
54彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
55Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
55祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
56Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
56有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
57Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
57有几个人站起来,作假证供控告他说:
58Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
58“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
59Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
59就是这样的见证,他们也不一致。
60Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
60大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
61Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
61耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
62Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
62耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
63Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
63大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
64你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
65Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
65于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
66Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
66彼得三次不认主(太26:69-75;路22:54-62;约18:15-18、25-27)彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
67Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
67看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
68Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
68彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
69Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
69那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
70Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
70彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
71彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
72立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。