1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3祭司长控告了他许多事。
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
18Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30从十字架上把自己救下来吧!”
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37耶稣大叫一声,气就断了。
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。