Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

5

1Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
2Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
3Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
4Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
5Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
6Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
8Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
9Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
10Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
12Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
13Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
14Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
15Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
16Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
17Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
18Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
19Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
20Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
21Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
22Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
23Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
24Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
25Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
26Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
27Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
28Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
30Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
31Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
32Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
33Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
34Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
35Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
36Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
37Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
41Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
42Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
43Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。