Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

4

1Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
2Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
3Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
4Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
8Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
10Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
11Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
12Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
13Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
14El que siembra es el que siembra la palabra.
14撒种的人所撒的就是道。
15Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
16Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
17Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
18Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
19Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
20Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
22Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
23Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
23有耳可听的,就应当听。”
24Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
25Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
26Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
27Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
28Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
29Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
30Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
31Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
32Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
33Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
34Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
35Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
36Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
37Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
38Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
39Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
40Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
41Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”