1ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
2¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
3Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
4Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
5Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
6No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
7Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
8Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
9Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
10Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
12Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
13Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
14Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
15Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
16Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
17¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
18Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
19Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
20Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
21Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
22Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
24Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
25Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
27Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
28Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
29Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
30Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
31De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
32Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
33Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
34Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
35Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
35他就吩咐群众坐在地上,
36Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
37Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
38Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
39Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。