1EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18Y él les dijo: Traédmelos acá.
18他说:“拿过来给我。”
19Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
32他们上了船,风就平静了。
33Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。