1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
1婚筵的比喻(路14:16-24)
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
14因为被召的人多,选上的人少。”
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
27Y después de todos murió también la mujer.
27最后,那女人也死了。
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
32
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
38Este es el primero y el grande mandamiento.
38这是最重要的第一条诫命。
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。