Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

25

1ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
1十个童女的比喻
2Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
3Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
4Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
5Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
6Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
7Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
8Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
9Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
10Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
11Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
12Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
13Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
14Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
15Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
16Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
17Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
18Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
19Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
20Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
21Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
22Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
23Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
24Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
25Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
26Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
27Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
28Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
29Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
30Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
31Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
32Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
33Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
34Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
35Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
36Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
37Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
38¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
39¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
40Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
41Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
42Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
43Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
44Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
45Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
46E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”