Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

24

1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
8这一切不过是痛苦的开始。
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
18在田里的也不要回去取衣服。
19Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
25He aquí os lo he dicho antes.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”