Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

33

1Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
1从兰塞到亚伯.什亭的路程
2Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
2摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
3De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
3一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
4Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
4那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
5Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
5以色列人从兰塞起行,在疏割安营。
6Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
6从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
7Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
7从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
8Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
8从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
9Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
9从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。
10Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
10从以琳起行,在红海边安营。
11Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
11从红海起行,在汛的旷野安营。
12Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
12从汛的旷野起行,在脱加安营。
13Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
13从脱加起行,在亚录安营。
14Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
14从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
15Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
15从利非订起行,在西奈的旷野安营。
16Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.
16从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
17Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
17从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。
18Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
18从哈洗录起行,在利提玛安营。
19Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
19从利提玛起行,在临门.帕烈安营。
20Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
20从临门.帕烈起行,在立拿安营。
21Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
21从立拿起行,在勒撒安营。
22Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
22从勒撒起行,在基希拉他安营。
23Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
23从基希拉他起行,在沙斐山安营。
24Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
24从沙斐山起行,在哈拉大安营。
25Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
25从哈拉大起行,在玛吉希录安营。
26Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
26从玛吉希录起行,在他哈安营。
27Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
27从他哈起行,在他拉安营。
28Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
28从他拉起行,在密加安营。
29Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
29从密加起行,在哈摩拿安营。
30Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
30从哈摩拿起行,在摩西录安营。
31Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
31从摩西录起行,在比尼.亚干安营。
32Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
32从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。
33Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
33从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。
34Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
34从约巴他起行,在阿博拿安营。
35Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
35从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。
36Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
36从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
37Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
37从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。
38Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
38以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。
39Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
39亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。
40Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
40那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
41Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
41以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。
42Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
42从撒摩拿起行,在普嫩安营。
43Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
43从普嫩起行,在阿伯安营。
44Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
44从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。
45Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
45从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
46Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
46从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
47Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
47从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
48Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
48从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。
49Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
49他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
50Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
50耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
51Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
51“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
52Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
52就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。
53Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
53你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
54Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
54你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
55Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
55如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
56Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
56并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”