Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

1

1LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
1箴言的功用
2Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
3Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
4Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
5Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
6Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
7El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
8Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
9Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
10Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
11Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
12Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
13Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
14Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
15Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
16Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
17Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
18Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
19Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
20La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
21Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
22¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
23Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
24Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
25Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
26También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
27Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
28Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
29Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
30Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
31Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
32Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
33Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”