Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

27

1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
1当亲近忠诚的朋友
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。