Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

104

1BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.
1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
2El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
3Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
4El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
5El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
6Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
7A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
8Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
9Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
10Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
11Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
12Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
13El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
14El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
15Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
16Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó.
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
17Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
18Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
19Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
20Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
21Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
22Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
23Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
24Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
25Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
26Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
27Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
28Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
29Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
30Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
31Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras;
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
32El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
33A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
34Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
35Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。