Spanish: Reina Valera (1909)

Cebuano

Job

3

1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
1Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
2Y exclamó Job, y dijo:
2Ug si Job mitubag ug miingon:
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
3Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
4Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
5Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
6Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
7Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
8Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
9Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
10Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan , Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
11Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
12Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
13Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
14Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan;
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
15Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan:
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
16Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
17Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay,
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
18Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
19Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
20Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
21Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
22Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
23Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
24Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
25Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
26Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.