1ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
1Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
2I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
4Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
5Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
6A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
7Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
9Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
10Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
11A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
12Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
13A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
14Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
15A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
16Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
17A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
18Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
19A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
20Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
21A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
22Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
23A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
24Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
25A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
26Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
27Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
28Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
30Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
31I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
32A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.