1Y RESPONDIO Job, y dijo:
1ایوب جواب داد:
2¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
2«تا بکی می خواهید با سخنان تان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
3Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
3به مراتب به من اهانت کرده اید و از رفتار خود با من خجالت نمی کشید.
4Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
4اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می رسد و به شما آسیبی نمی رساند.
5Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
5شما خود را بهتر و برتر از من می دانید و مصیبت های مرا دلیل گناه من می پندارید.
6Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
6در حالیکه خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
7He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
7حتی وقتی از ظلمی که به من شده است فریاد می زنم و کمک می طلبم، کسی به داد من نمی رسد.
8Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
8او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
9Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
9او عزت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفت.
10Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
10از هر طرف مرا خُرد و خمیر کرده و نهال آرزوی مرا از ریشه بر کنده است.
11E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
11آتش غضب خود را بر من افروخته است و مرا دشمن خود می شمارد.
12Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
12لشکر خود را می فرستد تا خیمۀ مرا محاصره کنند.
13Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
13او خانواده ام را از من جدا کرد و آشنایانم را بیگانه ساخت.
14Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
14خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من فراموشم کردند
15Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
15و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
16Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
16خدمتگار خود را با زاری و التماس صدا می کنم، اما او جوابم را نمی دهد.
17Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
17زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
18Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
18حتی کودکان به نظر حقارت به من می نگرند و مسخره ام می کنند.
19Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
19دوستان صمیمی ام از من متنفرند و کسانی را که دوست داشتم، مخالف من شده اند.
20Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
20از من فقط پوست و استخوان باقی مانده است و به سختی از مرگ گریخته ام.
21Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
21شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
22¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
22چرا شما مثل خدا به من جفا می کنید؟ آیا اینهمه آزاری که دیده ام برای من کافی نیست؟
23Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! Quién diese que se escribieran en un libro!
23ای کاش سخنان مرا کسی یادداشت می کرد و در کتابی می نوشت
24Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
24و یا با قلم آهنین برای همیشه بر سنگی حک می نمود،
25Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
25زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
26Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
26و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
27Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
27او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
28Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
28وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
29Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
29پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»