Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Job

30

1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
1اما حالا آنهائی که از من جوانتر هستند و عار داشتم که پدران شان با سگهای من از گله ام نگهبانی نمایند، مسخره ام می کنند.
2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
2آن ها یک عده اشخاص تنبل بودند که کاری از دست شان پوره نبود.
3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
3آنقدر فقیر و نادار بودند که از گرسنگی در بیابان می رفتند و زمین خشک آن را می کاویدند و ریشه و برگ گیاه را می خوردند.
4Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
4از اجتماع راند شده بودند و مردم با آن ها مثلیکه دزد باشند، رفتار می کردند.
5Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
5در غارها و حفره ها زندگی می کردند و در بین صخره ها پناه می بردند.
6Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
6مثل حیوان عر می زدند و در زیر بوته ها با هم جمع می شدند.
7Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
7حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
8Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
8اکنون آن ها به من می خندند و مرا بازیچۀ دست خود ساخته اند.
9Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
9از من نفرت می کنند به رویم تف می اندازند.
10Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
10چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آن ها به مخالفت من برخاسته اند.
11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
11فتنه گران از هر سو به من حمله می کنند و اسباب هلاکت مرا مهیا کرده اند.
12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
12راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
13Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
13ناگهان از هر طرف بر من هجوم می آورند و بر سر من می ریزند.
14Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
14ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزت و آبرویم برباد رفته است.
15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
15حالا جانم بلب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
16Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
16در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
17De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
17از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
18خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
19Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
19پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می کنم، اما تو به من جواب نمی دهی. در حضورت می ایستم، ولی تو به من توجه نمی نمائی.
20Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
20تو بر من رحم نداری و با قدرت به من جفا می کنی.
21Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
21مرا در میان تندباد می اندازی و در مسیر طوفان قرار می دهی.
22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
22می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
23چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
24آیا من برای کسانی که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بخاطر مردم مسکین و نیازمند غصه نخوردم؟
25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
25اما بجای خوبی بدی دیدم و بعوض نور تاریکی نصیبم شد.
26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
26دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
27Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
27ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
28Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
28همنشین من شغال و دوست من شترمرغ شده است.
29He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
29پوست بدنم سیاه شده و به زمین می ریزد و استخوانهایم از شدت تب می سوزند.آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
30Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
30آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
31Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.