1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?