Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Job

41

1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
1آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
2آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
3آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
4آیا با تو عهد می کند که همیشه خدمتگارت باشد؟
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
5آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
6آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
7آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
8اگر به او دست بزنی، چنان غوغائی را برپا می کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
9هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
10اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
11در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
12دربارۀ اعضا و نیرو و هیبت جسمانی او دیگر چه بگویم.
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
13کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
14پشت او از پرده های زره مانند تشکیل شده است
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
15و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
16وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
17از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
18از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
19نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
20نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
21طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
22دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
23وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
24شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
25آهن برایش مثل کاه است و برنج مانند چوبِ پوسیده.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
26تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
27گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
28پوست شکمش مثل تکه های تیکر تیز است و مانند پنجۀ خرمن کوب بر زمین شیار می زند.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
29وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
30خط درخشانی بدنبال خود بر جای می گذارد و بحر از کف، سفید می شود.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
31در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی باک نیست.او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
32او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.