Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Psalms

102

1Oración del pobre, cuando estuviere angustiado, y delante de Jehová derramare su lamento. JEHOVA, oye mi oración, Y venga mi clamor á ti.
1ای خداوند، دعایم را بشنو و فریاد من نزد تو برسد.
2No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia Inclina á mí tu oído; El día que te invocare, apresúrate á responderme.
2در روز سختی از من رو مگردان. به من توجه فرما و هرگاه دعا می کنم مرا به زودی اجابت فرما.
3Porque mis días se han consumido como humo; Y mis huesos cual tizón están quemados.
3روزهای عمرم مانند دود برباد رفته و استخوانهایم مثل هیزم در حال سوختن است.
4Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan.
4دل من مثل گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. خوردن غذای خود را فراموش کرده ام.
5Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne.
5به سبب آواز نالۀ من، جزء پوست و استخوان چیزی در بدنم باقی نمانده است.
6Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades.
6مثل مرغ سقای صحرا شده و مانند بوم خرابه ها گردیده ام.
7Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.
7خواب به چشمانم راه ندارد و چون پرنده ای تنها بر پشت بام هستم.
8Cada día me afrentan mis enemigos; Los que se enfurecen contra mí, hanse contra mí conjurado.
8دشمنانم هر روز مرا سرزنش می کنند و مسخره کنندگانم مرا لعنت می نمایند.
9Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,
9به سبب خشم و غضب تو خاکستر را مثل نان می خورم و اشکهایم با آبی که می نوشم آمیخته اند،
10A causa de tu enojo y de tu ira; Pues me alzaste, y me has arrojado.
10زیرا که مرا برداشتی و بر زمین زدی.
11Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.
11روزهایم مانند سایه های عصر رو بزوال است و من مثل گیاه پژمرده می شوم.
12Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, Y tu memoria para generación y generación.
12لیکن تو ای خداوند، تا به ابد پادشاه هستی! و شهرت نام تو در تمام نسل ها باقی خواهد ماند.
13Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
13تو برخاسته، بر سهیون رحم می کنی، زیرا وقت آن است که بر او شفقت نمائی و زمان معین رسیده است.
14Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.
14چون بندگان تو به سنگهای آنجا علاقه و دلبستگی دارند و بر خاک آن شفقت می نمایند.
15Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, Y todos los reyes de la tierra tu gloria;
15قوم ها از نام خداوند خواهند ترسید و پادشاهان روی زمین از عظمت و جلال او.
16Por cuanto Jehová habrá edificado á Sión, Y en su gloria será visto;
16زیرا خداوند سهیون را بنا می کند و در جلال خود ظاهر می گردد.
17Habrá mirado á la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos.
17به زاری درماندگان توجه نموده و دعای مسکینان را خوار نخواهد شمرد.
18Escribirse ha esto para la generación venidera: Y el pueblo que se criará, alabará á JAH.
18این برای نسل آینده نوشته می شود تا قومی که آفریده خواهند شد، خداوند را ستایش کنند.
19Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra,
19خداوند از جایگاه ملکوتی خود نگریسته و از آسمان بر زمین نظر افگنده است.
20Para oir el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte;
20تا نالۀ اسیران را بشنود و آنانی را که محکوم به مرگ بودند، رهایی بخشد.
21Porque cuenten en Sión el nombre de Jehová, Y su alabanza en Jerusalem,
21بنابراین نام خداوند در سهیون ذکر خواهد گردید و در اورشلیم او را ستایش خواهند کرد،
22Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir á Jehová.
22هنگامیکه اقوام و ملتهای جهان یکجا جمع شوند تا خداوند را عبادت نمایند.
23El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.
23توانائی مرا در نصف راه از من گرفت و روزهای مرا کوتاه گردانید.
24Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años.
24آنگاه گفتم که ای خدای من، نگذار که در جوانی بمیرم. ای که جاویدان و ابدی هستی.
25Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.
25از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمان ها عمل دستهای تو است.
26Ellos perecerán, y tú permanecerás; Y todos ellos como un vestido se envejecerán; Como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:
26آن ها فانی می شوند، لیکن تو باقی هستی و همگی آن ها همچون لباس، کهنه و فرسوده می شوند. تو آن ها را مثل ردا تبدیل می کنی و مبدل خواهند شد.
27Mas tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán.
27لیکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهد گردید.فرزندان بندگانت در پناه تو بسر برده و نسل ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود.
28Los hijos de tus siervos habitarán, Y su simiente será afirmada delante de ti.
28فرزندان بندگانت در پناه تو بسر برده و نسل ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود.