Spanish: Reina Valera (1909)

Esperanto

Job

41

1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.