1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
1Saalomoni ilusaim laul.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'