1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?