1PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!