Spanish: Reina Valera (1909)

Kekchi

Proverbs

7

1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
1Ex cualal incßajol, checßûla taxak saß lê chßôl li cuâtin ut chebânu li naxye lin chakßrab.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
2Checßûla saß lê chßôl lê chakßrabinquil li nequexintakla cuiß re nak us texcuânk saß lê yußam. Cherahak lin chakßrab joß nak nequera li xnakß êru.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
3Chebacß chiru lê rukß re nak junelic yôkex chirilbal. Ut junelic cuânk saß lê chßôl.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
4Cheqßue xlokßal li châbil naßleb joß nak nequeqßue xlokßal lê ranab. Qßue saß âchßôl li sêbal chßôlej joß nak nacaqßue saß âchßôl lâ cuechßalal.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
5Cui cuan ênaßleb tênau xcolbal êrib chiruheb li ixk li nequeßmuxuc caxâr. Cui sêb êchßôl tênau xcolbal êrib chiruheb li ixk li nequeßkßunbesin.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
6Saß jun li cutan yôquin chi iloc saß li ventana re li cuochoch.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
7Ut queßcuil jun chßûtaleb li sâj al incßaß nequeßxnau cßoxlac. Ut quinqßue retal saß xyânkeb jun li sâj al toj mâjiß naxtau xnaßleb.
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
8Nak quicuulac saß xâla li be, cô saß li be li naxic cuan cuiß li rochoch jun li ixk incßaß us xnaßleb.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
9Aßin quicßulman ecuu. Ac oc re li kßojyîn.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
10Ut li ixk qui-el chak chixcßulbal li al. Li xtikibanquil joß nak nequeßxtikib ribeb li ixk li nequeßxcßayi ribeb. Ut sêb xchßôl chi kßunbesînc.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
11Li ixk incßaß us xnaßleb sêb xchßôl chixbânunquil li cßaßru naraj. Ut incßaß nacuan saß li rochoch.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12Nacuulac chiru cuânc saß eb li be ut saß eb li cßayil. Ut naxxakab rib saß xxâla be chi ramoc.
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13Nak quiril ru li al li ixk aßin, quixkßalu ut quirutzß ru. Chi mâcßaß xxutân quixye re:
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
14—Lâin quinyechißi nak tinqßue inmayej re xcßambal cuib saß usilal riqßuin li Dios. Ut anakcuan xinqßue lin mayej xinyechißi.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15Joßcan nak xin-el chak châcßulbal. Kßaxal tincuaj rilbal âcuu ut anakcuan xatintau.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
16Xinyîb lin cuarib chi châbil. Xinqßue jun li châbil tßicr lino saß lin cuarib. Chßinaßus xbonol ut chalenak chak Egipto.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
17Ut xinqßue ajcuiß li sununquil ban chiru yîbanbil riqßuin mirra, áloes, ut canela.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
18Quim. Kayalak xsahil li cuânc saß cuibal. Kanumsihak li kßojyîn saß cuibal ut takara kib.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
19Lin bêlom mâ ani saß cab anakcuan. Xcô chi najt saß xviâj.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
20Nabal li tumin xcßam nak xcô. Toj mâjiß sukßîc chak re. Ac chßolchßo jokße tâcßulûnk, chan li ixk re li al.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21Li ixk aßan quirêchani li al riqßuin li âtin quixkßunbesi cuiß. Quixpuersi toj retal quixqßue chi tßanecß.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
22Ut saß junpât cô li al saß rochoch li ixk. Chanchan li bôyx yô chi cßamecß re camsîc. Malaj ut chanchan li quej li oc re chi tßanecß saß li raßal.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
23Incßaß naxnau nak yô chixsachbal lix yußam. Chanchan li xul narupupic. Naxic saß junpât chi tßanecß saß li raßal ut moco naxnau ta nak tâsachekß ru xban li naxbânu.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
24Joßcan ut, ex cualal incßajol, cherabihak li cßaßru tinye êre. Canabomak êrib chirabinquil lê naßleb tinqßue.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
25Mêjal êcßaßux ut mexxic riqßuin li ixk aßan. Mêtzßek êrib yal xban li ixk aßan.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
26Nabaleb li ac xeßxsach xyußam xban li ixk aßan. Cauheb raj rib, abanan xqßueheb chi câmc.Li rochoch li ixk aßan, chanchan lix naßajeb li camenak. Cui lâex texxic aran, chanchan yôquex chi xic saß xbehil li câmc.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
27Li rochoch li ixk aßan, chanchan lix naßajeb li camenak. Cui lâex texxic aran, chanchan yôquex chi xic saß xbehil li câmc.