Spanish: Reina Valera (1909)

Kekchi

Psalms

81

1Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de Asaph. CANTAD á Dios, fortaleza nuestra: Al Dios de Jacob celebrad con júbilo.
1Chexbichânk chi sa saß êchßôl re xlokßoninquil li Dios li naqßuehoc kacacuilal. Chejapak êre xban xsahil êchßôl ut cheqßue xlokßal li Dios li quixlokßoni laj Jacob.
2Tomad la canción, y tañed el adufe, El arpa deliciosa con el salterio.
2Chexbichânk ut têtochß li pandero re xqßuebal xlokßal. Chexbichânk riqßuin li arpa ut li salterio.
3Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.
3Cheyâbasihak li trompeta saß xkßehil xyoßlajic li po joß ajcuiß nak naxoroc li po saß xkßehil li kaninkße li kßaxal lokß,
4Porque estatuto es de Israel, Ordenanza del Dios de Jacob.
4xban nak aßin jun li chakßrab li quiqßueheß reheb laj Israel xban li Dios li quixlokßoni laj Jacob.
5Por testimonio en José lo ha constituído, Cuando salió por la tierra de Egipto; Donde oí lenguaje que no entendía.
5Li chakßrab aßin quiqßueheß re laj José xban li Dios ut quixakabâc xcuanquil nak li Dios quirisiheb aran Egipto.
6Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos se quitaron de vasijas de barro.
6Quicuabi jun xyâb cux mâ jun sut cuabiom. Quixye: —Xexcuisi chak saß li raylal aran Egipto. Chanchan nak xcuisi li îk saß êbên nak xexcuisi chak saß li cacuil trabaj li yôquex chixbânunquil aran Egipto.
7En la calamidad clamaste, y yo te libré: Te respondí en el secreto del trueno; Te probé sobre las aguas de Meriba. (Selah.)
7Nak cuanquex saß raylal xetzßâma êtenkßanquil chicuu ut lâin xexincol. Lâin xinsume toj saß li chok li na-ecßan cuiß li câk. Ut aran cuan cuiß li haß Meriba quinyal rix lê pâbâl.
8Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres,
8Ex intenamit, cherabihak taxak li oc cue chixyebal êre. Us raj nak têqßue saß êchßôl li cßaßru tinye êre, lâex aj Israel.
9No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño.
9Micuan jalanil dios êriqßuin chi moco têlokßoni ru lix dioseb li jalaneb xtenamit,
10Yo soy Jehová tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he.
10xban nak lâin li Kâcuaß lê Dios. Lâin xin-isin êre saß li naßajej Egipto. Chextzßâmânk cuiqßuin ut lâin tinqßue li cßaßru êre chi nabal, chanquin reheb.
11Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso á mí.
11Joßcan quinye reheb lin tenamit, abanan incßaß queßraj rabinquil li cßaßru quinye reheb ut incßaß queßabin chicuu.
12Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos.
12Joßcan nak quincanabeb xbânunquil li cßaßru queßraj eb aßan. Xban nak cauheb xchßôl, queßxbânu li cßaßru queßraj xjuneseb.
13Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!
13Cui ta eb lin tenamit xeßabin chicuu, ut cui ta xeßxbânu li cßaßru xinye,
14En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
14lâin xincoleb raj chi junpât chiruheb li xicß nequeßiloc reheb. Xinnumta raj saß xbêneb chixjunileb li xicß nequeßiloc reheb, chan li Dios.
15Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre.
15Eb li xicß nequeßiloc re li Kâcuaß teßxcubsi raj rib chiru xban xxiuheb. Ut aßan tixqßueheb raj chixtojbal rix lix mâqueb chi junaj cua.Abanan li Dios tixqßue raj reheb lix tenamit chixjunil li cßaßru teßxtzaca. Tixqßue raj li châbil trigo reheb ut tixqßue raj reheb li xyaßal cab li nacuan saß qßuicheß.
16Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.
16Abanan li Dios tixqßue raj reheb lix tenamit chixjunil li cßaßru teßxtzaca. Tixqßue raj li châbil trigo reheb ut tixqßue raj reheb li xyaßal cab li nacuan saß qßuicheß.