Spanish: Reina Valera (1909)

Maori

Job

28

1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.