Spanish: Reina Valera (1909)

Nepali

Proverbs

7

1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
1हे मेरो छोरो! मेरा सल्लाहहरू सम्झि राख्। मेरा आज्ञाहरू बहुमूल्य सम्पत्ति झैं संचय गरिराख्।
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
2तिमीले मेरा आज्ञाहरू पालन गर्यौ भने तिमी बाँच्नेछौ। मेरो सल्लाहलाई आँखाको नानी झैं जोगाई राख।
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
3तिनीहरू तिमीले आफ्नो औंलीहरूमा बाँधेर राख अनि हृदयमा लेखेर राख।
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
4ज्ञानलाई भनः “तिमी मेरी बहिनी हौ; समझशक्तिलाई भन, “तिमी मेरो आफन्त हौ!”
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
5तब तिमीलाई तिनीहरूले अर्को मानिसको चिप्लो कुरा गर्ने पत्नीसँग शारीरिक सम्बन्ध हुनबाट बचाउँछ।
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
6एकदिन मैले मेरो घरको झ्यालबाट हेरें, मैले धेरै ठिटाहरूलाई देखें
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
7अनि तिनीहरू मध्ये एकजनालाई ध्यान दिएँ त्यो एकदमै मूर्ख रहेछ।
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
8त्यो केटो त्यस्तै एउटी स्त्रीको घरको छेउबाट गइरहेको थियो। उ उसको घरको दिशातिर अगि बढिरहेको थियो।
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
9अस्ताँउने घामले गोधुली बेलालाई डक्दै थियो। रात आफ्ना अन्धकारसँग आउँदै थियो।
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
10त्यसै समयमा कुनै एउटी स्त्री उसलाई भेट्न आई। उसले एउटा वेश्याले झैं लुगा लगएकी थिइ र ऊ एकदमै धूर्त थिई।
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
11ऊ उच्च स्वरकी अनि विद्रोही थिइ। ऊ उसको घरमा वस्नु चाहँन्दैन थिइ।
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12त्यो स्त्री कहिले गल्लीमा, कहिले चोकहरूमा तन्देरी केटाहरूलाई फँसाउँन कुना काप्चाहरू तिर लुकेर बस्थी।
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13उसले त्यस केटोलाई समाती र चुम्बन खाई अनि निर्लज्जा रूपमा उसको आँखामा हेर्दै भनी,
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
14“आज मैले मेलबलि चढाउनु पर्छ। कारण मैले आज आफ्नो भाकल पूरा गरें। त्यसको केही भाग घर लगें र आज मसित खानेकुराहरू प्रशस्त छन्।
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15यसैकारण म तपाईलाई खोज्न बाहिर निस्केर आइरहेकी थिंएँ अनि अहिले तपाईलाई भेटें।
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
16मैले मेरो ओछ्यानमा मिश्रदेशको रंगीन च्यादरले सजाएकीछु।
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
17मैले मेरो ओछ्यानमाथि, मूर्र, एलवा, दालचिनी अनि सुगन्धित अत्तर छर्केकीछु।
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
18मसित आऊ, रात भरी हामी प्रेमको आलिङ्गनमा बाँधिएर आनन्दमा विभोर भई भोग गरौं।
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
19मेरो पति घरमा छैनन्, तिनी धेरै लामो यात्रामा गएका छन्।
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
20तिनी आफ्नो थैली भरी पैसा बोकेर गएका छन् अनि यो तोकीएको दिन सम्म फर्केर आउँदैनन्।”
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21त्यस स्त्रीले उसलाई फसाउँन यी शब्दहरूको व्यवहार गरी अनि त्यो मूर्ख केटो फँस्यो।
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
22उसले त्यस आइमाईलाई पछ्याउँछ र एक्कासि ऊ कसाइखाना तिर लगिंदै गरेको साँढे झैं हुन्छ। ऊ धनुषकाँडले कलेजो छेडेको मृग झैं भएको छ। ऊ जस्तै जालमा फँस्न उडिरहेकोछ।
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
23तर उसलाई थाहा छैन कि यसको लागि उसले आफ्नो जीवन दिने छ।
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
24अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन, मेरो बचनहरूमा ध्यान देऊ।
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
25तिम्रो हृदयलाई उसको मार्ग तिर डोर्याउँन नदेऊ त्यो बाटो तिर नफर्क।
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
26त्यसले धैरे शिकारलाई लडाएकी छे, त्यसले अनगन्ती मानिसहरूलाई मारेकी छे।
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
27त्यस स्त्रीको घरले चिहानतिर डोर्याइरहेको हुन्छ र त्यसलाई पछ्याउनेहरू मृत्यको मुखमा पर्छन्।