Spanish: Reina Valera (1909)

Paite

Job

39

1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
1Suangpia gam sathakten a suahsak hun uh na thei hia? ahihkeileh nou a neih lai uh na chiamteh thei hia?
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
2A chinsak zah khate na sim thei hia? Ahihkeileh a suahsak hun na thei hia?
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
3A kun ua, a tate uh a suang uh, a lungkhamnate uh a pai khia uhi.
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
4A tate uh deihhuai takin a om ua, gamlak ah a khang lian ua; a kuankhia ua, a hongkik nawn kei uh.
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
5Kuan gam sabengtung a khah khiaa? Ahihkeileh kuan gam sabengtung honte a phel a?
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
6Loupa gam a inin ka bawla, huan chi gam a tenna munin;
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
7Khopi buai nuanua a musita, hawlmi kikounate leng a za sam kei hi.
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
8Mual dungte a gantatna mun ahia, huan thilhing chiteng a zong hi.
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
9Na na sem gingin gam bawngtal a lungkim diam? Ahihkeileh na anpiakna kiangah a omgige diam?
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
10Leilehna ah khauin gam bawngtal na khih thei diam? Ahihkeileh na nungah guamte a toktam diam?
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
11A hatna a thupi jiakin, amah na muang diam? Ahihkeileh a kiangah na sepgimna na khiat diam?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
12Na chi in a hontuta, na buhphuala buh a kaihkhawm theihna dingin amah na muang diam?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
13Ostrik-va kha kisathei takin a kijapa; himahleh a khavengte leh a multe a migi hia?
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
14A tuite lah leitungah a nusiaa, leivui ah a lumsaka,
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
15Khein a sikkham thei chih a mangngilha, ahihkeileh gamsain a sikgawp thei chih.
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
16Amaha hi lou bangin, a noute siatna dingin a khauha: a sep gimna bangmahlou hita zongleh, a lau kei hi:
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
17Pathian in pilna a ngolhsak jiakin, theihsiamna leng a pe sam kei hi.
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
18Tungsang lama a kitawi sang chiangin, sakol leh a tungtuangmi a nuihsan.
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
19Sakol a hatna na piak hia? Mul nemin a ngawng na tuam hia?
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
20Khaukhup bangin na tawmsak hia? A hamna thupi a lauhuai ve.
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
21Guam ah lei a tuana, a hatna ah a kipaka: mi kigalvante tuak dingin a pai khia.
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
22Lauhuai a nuihsana, a lungdong keia; namsau leng a nungngat sam kei hi.
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
23Amah ah thalbawm a ging lenglenga, teipi tezelzel leh chiangzum.
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
24Kihtakhuaina leh hehnain lei a nawmvalha; Pengkul aw ahi chih leng a um sam kei hi.
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
25Pengkul a gin tengin, Hah; a chi a, huan kidouna, heutute vanpiging leh kikou, gamlapi apan a thei.
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
26Na pilnain mu sangpi a lengsakin, a khate simlamah a phalh hia?
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
27Nang thupiakin muvanlai a tunglen in, tungsang ah a bu a sep hia?
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
28Suangpi tungah a tenga, huailaiah giahna a neia, suangpi hengte ah leh kulh muanhuaite ah.
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
29Huai akipanin matding a mu a; a miten gamla ah a mu hi.A nouten leng sisan a tep bei ua: huan thah omna mun ah, huailaiah a om hi.
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
30A nouten leng sisan a tep bei ua: huan thah omna mun ah, huailaiah a om hi.