Spanish: Reina Valera (1909)

Paite

Job

41

1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
1Ngakuaiin Ole na kai khe thei diam? Ahihkeileh a khauin a lei na sawm tum thei diam?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
2A nak sungah khauhual na thun thei diam? Ahihkeileh sikkawiin a haijek na vut pailet thei diam?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
3Na kiangah thil nget tampi a bawl diam? Ahihkeileh na kiangah thu nemte a gen diam?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
4Khantawna dingin amah sikha dia na lak theihna dingin, nang toh thukhun a bawl diam?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
5Vasa toh bangin amah toh na mawl diam? Ahihkeileh na sikhanute adingin amah na hen diam?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
6Ngamanmi pawlten amah sumsinna dingin a bawl ding uam? Sumsinmite lakah amah a juak ding uam?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
7Sik lenin a vun na dimsak thei diam, ahihkeileh a lu ngalingte in?
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
8A tungah na khut koih in; kidouna theigigein, huchibangin na hih nawn kei hial ding.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
9Ngaiin, amah lametna bangmahlou ahi: amah muh mahmahin mi paihkhiakin a om kei dia hia?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
10Amah hihhalh ngam khop dingin kuamah a hang kei: ka maa ding kua ahia leh?
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
11Amah ka dit ding, ka kiangah kuan a pe masa aleh? Van pumpi nuaia om peuhmah keia ahi.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
12A guhlehtang thu ah ka dai kei ding, a hatna mahmah leh, a pum kilawmna ah leng.
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
13A paunsilh tungnung kuan a suahsak thei dia? A kamkaih thuahnih sungah kua hongpai dia?
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
14A mai kongkhakte kuan a hong thei dia? A ha kimvelah lauhauina a om.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
15A lip hattakte a kisaktheihna ahi, suai khaksa tobangin khak khum ahi.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
16A kal ua huihzam a lut theihlouhna dingin, khatin a dang a naih mahmah.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
17Khat leh a dang a kizom ua, a kisoumat ua, huchiin khentheihlouhin a om uh.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
18A hahchhiauten a vaksak zola, a mitte jingsang mitvunte bang ahi.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
19A kam akipanin meisel kuangte a pawt khia, meiekte a tawm khia hi.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
20A nakvangte akipanin meikhu a pawta, hal siangna bel leh chiklak loupa kang akipan bangin.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
21A huin suang a kuangsaka, a kam akipanin meikuang a pawt khia hi.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
22A ngawng ah hatna a om gigea, a maah lauhuaina a lam hi.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
23Asa thate a kizom khawm ua: a tungah a kip ua; hihtat theihin a om kei uh.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
24A lungtang suang bangin a kip a; ahi, buhgawina suang nuainungjaw bang ahi.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
25Amah a thoh chiangin, mihatte a lau uh: lauluatna jiakin omdan ding a theikei uh.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
26Min amah namsauin sat leh, a phatuam kei hi; teipi leng, thal leng, sikmuk zum leng.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
27Buhpawl bangin sik a sima, sing muatsa bangin dal.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
28Thalin amah a taisak theikei ding: amah lakah vaisuanglot suangte buhpawl a suak hi.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
29Khetbukte buhpawl banga sim ahi: chiangzuma khohte a nuihsan hi.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
30A nuai lampangte belpei hiam ahi: buannawi tungah buh khetna chiang bangin a kiphah.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
31Tuithuk bel banga sou dingin a bawla: tuipi nuhtheih bawm bangin a bawl hi.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
32A nungah lampi a vangsaka; tuithuk samkang min a sa ding hi.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
33Lei tungah amah bang a om keia, lau loua bawl.A sang peuh thil chiteng a ena: kisathei tapate tengteng tungah kumpipa ahi.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
34A sang peuh thil chiteng a ena: kisathei tapate tengteng tungah kumpipa ahi.