Spanish: Reina Valera (1909)

Paite

Proverbs

17

1MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
1Tanghou gaw huaia muanna toh a hoihjaw, in kinaknaa dim sangin.
2El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
2Sikha pil taka hihin tapa zumhuaina omsak tungah vai a hawm ding, huan unaute laka goutanna ah tan a nei ding hi.
3El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
3Huansiangna bel dangka ading ahi, huan meipi dangkaeng ading: himahleh TOUPAN lungtangte a endik.
4El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
4Hoihlou hihmin gilou mukte a limsaka; huan juauhatin siatna lei a bil a doh hi.
5El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
5Kuapeuh genthei musitin amah Bawlpa a simmoh ahi; huan kuapeuh tuahsiatni a kipak gawt louhin a om kei ding hi.
6Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
6Naupangte naupangte mi upate manglukhu ahi uh; huan naupang thupina a pate uh ahi.
7No conviene al necio la altilocuencia: ­Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
7Thugen hoih mi hai toh a kilawm kei: muk juauthei lal toh a kilawm kei sem.
8Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
8A nei mit ah thilpiak suangmantam bang ahi: koilam peuha a kiheina ah, a lohching hi.
9El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
9Kuapeuh tatlekna khuhin itna a zong hi: himahleh kuapeuh thubuaia nuam nasain lawm pite a khendalh hi.
10Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
10Theihsiamna nei mi sungah taina a lut thuk jaw mihai sunga vuakna za khat sangin.
11El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
11Mi hoihlouin helna kia a zonga; huaijiakin sawltak khel amah dou dinga sawlin a om ding.
12Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
12Vompi a noute laksaka omin mi tuak hen, a hainaa mi hai sangin.
13El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
13Kuapeuh hoih sika gilou kipahman pia, a in akipan gilou a pai mang kei ding.
14El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
14Kinakna kipatna min tui a khahkhiak bang ahi: buaijiakin kinakna a om main, kiselna pai sanin.
15El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
15Kuapeuh gilou siamtangsak, kuapeuh mi diktat mohpaih, amau gel TOUPA adingin kihhuai ahi tuaktuak uhi.
16¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
16Huaijiakin pilna lei dingin mi hai khut ah a man a om ahia, theihsiamna a neikei chih theiin?
17En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
17Lawmin chiklaipeuhin a it gigea, huan vangtahna dingin unau khat a piang hi.
18El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
18Mi theihsiamna beiin khut a benga, a inveng maah mohkhu dingin a hongom.
19La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
19Kinakna deihin tatlekna a deih hi: kuapeuh a kongpi dom sangin siatna a zong hi.
20El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
20Kuapeuh lungtang sia neiin hoih a mu kei: huan lei hoihlou nei siatna ah a puk hi.
21El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
21Kuapeuh mi hai suangin a lungkhamna dingin a suanga; huan mi hai pan nuamsakna a neikei.
22El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
22Lungtang nuamsa damdawi hoih ahi: himahleh lungsim puakkham in guhte a keusak.
23El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
23Mi gilouin a sunga kipanin thilpiak a la khiaa, vaihawmna lampi kilawmlou sak dingin.
24En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
24Theihsiamna nei mi maah pilna a om: himahleh mi hai mitte lei tawpah a om hi.
25El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
25Tapa hai a pa adingin lungkhamna ahi, amah piangsaknu adingin khatna.
26Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
26Mi diktat gawt leng a hoih keia, mi lian a tanna uh jiaka jep leng.
27Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
27Kuapeuh a thute sitin theihna a neia: huan kuapeuh lungsim vot akipan theisiam mi ahi.Mi hai nangawn, a daih dide laiin, pila sim ahi: a mukte a chih laiin, pilvang banga ngaih ahi.
28Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
28Mi hai nangawn, a daih dide laiin, pila sim ahi: a mukte a chih laiin, pilvang banga ngaih ahi.