Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Matthew

24

1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
1A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
2I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony.
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
3A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
4I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
5Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
6I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
7Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
8Ale to wszystko jest początkiem boleści.
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
9Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
10A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
11I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
12A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13Ale kto wytrwa aż do koóca, ten zbawion będzie.
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
14I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
15Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
16Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
17A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
18A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
19Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
19A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
20Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
21Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
22A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
23Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
24Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
25He aquí os lo he dicho antes.
25Otom wam przepowiedział.
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
26Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
27Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słoóca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
28Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
29A zaraz po utrapieniu onych dni słoóce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
30Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
31I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
32A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË™ jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
33Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
34Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
35Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
36A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
37Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
38Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
39I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
40Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
41Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
42Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
43A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
44Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
45Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
46Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
47Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
48A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
49I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
50Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
51I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.