Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Proverbs

27

1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
1Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzieó dzisiejszy.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
2Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
3Ciężkić jest kamieó, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
4Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
5Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
6Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
7Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
8Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
9Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
10Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzieó utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
11Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
12Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
13Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
14Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
15Kapanie ustawiczne w dzieó gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
16Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
17Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
18Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
19Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
20Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
21Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
22Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
23Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
24Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
25Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
26Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
27Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.