1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
1Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
2Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
3Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
4Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
5Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
6Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
7Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
8Jako kiedy kto przywiązuje kamieó drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
9Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
10Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
11Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
12Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
13Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
14Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
15Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
16Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
17Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
18Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
19Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
20Gdy niestaje drew, gaśnie ogieó; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
21Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
22Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
23Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
24Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
25Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
26Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
27Kto drugiemu dół kopie, wpada weó; a kto kamieó toczy, na niego się obraca.
28La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
28Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.