Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Proverbs

31

1PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
1Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
2Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
3Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
4Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
5By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
6Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
7Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
8Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
9Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
10Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
11Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
12Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
13Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
14Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
15I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
16Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
17Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
18Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
19Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
20Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
21Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
22Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
23Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
24Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
25Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
26Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
27Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
28Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
29Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
30Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
31Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.