Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Proverbs

7

1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
1Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
2Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
3Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
4Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
5Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
6Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
7I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
8Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
9Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
10A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
11Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
14Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
16Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
17Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
18Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
19Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
20Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
22Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
23I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
24Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
25Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
26Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
27Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.