Spanish: Reina Valera (1909)

Slovakian

Genesis

11

1ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
1A celá zem bola jedného jazyka a jednakých slov.
2Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
2A stalo sa, keď sa rušali od východu, že našli rovinu v zemi Sineáre a bývali tam.
3Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3Vtedy povedali druh druhovi: Nože narobme tehiel a vypáľme ich v ohni. A tak im bola tehla miesto kameňa a zemská smola im bola miesto malty.
4Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
4A povedali: Nože si vystavme mesto a vežu, ktorej vrch bude sahať až do neba. A učiňme si meno, aby sme neboli rozptýlení po tvári celej zeme.
5Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
5Vtedy sostúpil Hospodin, aby videl mesto a vežu, ktoré staväli synovia človeka.
6Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
6A Hospodin riekol: Hľa, je to jeden národ, a všetci majú jeden a ten istý jazyk, a toto je začiatkom toho, čo budú ďalej robiť; takto im teraz nebude prekazené v ničom z toho, čo si zaumienili robiť.
7Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
7Nože sostúpme a zmiatnime tam ich jazyk, aby nerozumeli druh reči svojho druha.
8Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8A tak ich rozptýlil Hospodin odtiaľ po tvári celej zeme, a prestali staväť mesto.
9Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
9Preto nazvali jeho meno Bábel, lebo tam zmiatol Hospodin jazyk celej zeme a odtiaľ ich rozptýlil Hospodin po tvári celej zeme.
10Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
10Toto sú rody Semove. Semovi bolo sto rokov a splodil Arfaxada, dva roky po potope.
11Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
11A Sem žil po splodení Arfaxada päťsto rokov a splodil synov a dcéry.
12Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
12A Arfaxad bol živý tridsaťpäť rokov a splodil Šélacha.
13Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
13A Arfaxad žil po splodení Šélacha štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.
14Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
14A Šélach bol živý tridsať rokov a splodil Hébera.
15Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
15A Šélach žil po splodení Hébera štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.
16Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
16A Héber žil tridsaťštyri rokov a splodil Pélega.
17Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
17A Héber žil po splodení Pélega štyristo tridsať rokov a splodil synov a dcéry.
18Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
18A Péleg žil tridsať rokov a splodil Reu-va.
19Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
19A Péleg žil po splodení Reu-va dvesto deväť rokov a splodil synov a dcéry.
20Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
20A Reu žil tridsaťdva rokov a splodil Serúga.
21Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
21A Reu žil po splodení Serúga dvesto sedem rokov a splodil synov a dcéry.
22Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
22A Serúg žil tridsať rokov a splodil Náchora.
23Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
23A Serúg žil po splodení Náchora dvesto rokov a splodil synov a dcéry.
24Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
24A Náchor žil dvadsaťdeväť rokov a splodil Téracha.
25Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
25A Náchor žil po splodení Téracha sto devätnásť rokov a splodil synov a dcéry.
26Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
26A Térach žil sedemdesiat rokov a splodil Abrama, Náchora a Hárana.
27Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
27A toto sú rody Térachove: Térach splodil Abrama, Náchora a Hárana, a Háran splodil Lota.
28Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
28A Háran zomrel pred Térachom, svojím otcom, vo svojej rodnej zemi, v Úre Chaldejov.
29Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29A Abram a Náchor si vzali ženy; meno ženy Abramovej bolo Sáraj, a meno ženy Náchorovej bolo Milka, dcéra Háranova, ktorý bol otcom Milky a otcom Jisky.
30Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
30A Sáraj bola neplodná; nemala detí.
31Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
31A Térach pojal Abrama, svojho syna, a Lota, syna Háranovho, svojho vnuka, i Sáraj, svoju nevestu, ženu Abrama, svojho syna, a vyšli s nimi z Úra Chaldejov, aby išli do zeme Kanaána a prišli až do Chárana a bývali tam.
32Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
32A bolo dní Térachových dvesto päť rokov, a Térach zomrel v Chárane.