Spanish: Reina Valera (1909)

Slovenian

Proverbs

25

1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
1Tudi ti so pregovori Salomonovi, ki so jih zbrali možje Ezekija, kralja Judovega.
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
2Bogu v čast je prikrivati reč, čast kraljev pa izsledovati reč.
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
3Neba višina, zemlje globočina in srca kraljev so nedosežna.
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
4Vzemi srebru žlindro, in prikaže se zlatarju posoda:
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
5vzemi brezbožnega kralju izpred oči, in utrdi se po pravičnosti prestol njegov.
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
6Ne prisvajaj si časti pred kraljem in ne stopaj na mesto velikašev;
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
7kajti bolje je, da ti reko: Pomakni se sem gori! nego da te ponižajo pred knezom, ki so ga videle oči tvoje.
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
8Ne spuščaj se naglo v prepir, da ob njega koncu ne prideš v zadrego, kaj naj storiš, ko te je osramotil bližnji tvoj.
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
9Pravdo svojo pravdaj z bližnjim svojim sam, ali skrivnosti drugega ne odkrivaj;
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
10da te ne ograja, kdor to sliši, in ostaneš na slabem glasu.
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
11Kakor zlata jabolka v srebrnih pletenicah je beseda ob pravem času.
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
12Kakor zlata naušnica in okras iz čistega zlata je svaritelj moder pri njem, ki posluša.
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
13Kakor snežno hladilo ob žetve času je zvest poslanec njemu, ki ga pošilja: kajti dušo gospodarja svojega oživlja.
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
14Oblaki in veter, pa nič dežja – je mož, ki se ponaša z darom lažnivim.
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
15S potrpežljivostjo se sodnik pridobi in jezik mehak kosti zdrobi.
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
16Ko najdeš medú, jej, kolikor ti je dosti, da se ga ne presitiš ter ga izbljuješ.
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
17Redkoma zahajaj v bližjega svojega hišo, da se te ne naveliča in te ne črti.
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
18Kladivo in meč in pšica ostra je mož, ki priča krivo zoper bližnjega svojega.
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
19Kakor zdrobljen zob in izvinjena noga je zaupanje v izdajalca v stiske dan.
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
20Kakor kdor sleče obleko o času mraza ali ocet lije na sodo, je, kdor pesmi poje žalostnemu v srcu.
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
21Če je sovražnik tvoj lačen, siti ga s kruhom, in če je žejen, napoji ga z vodo:
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
22kajti žerjavice mu nakopičiš na glavo, in GOSPOD ti bo povrnil.
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
23Severni veter rodi dež: tako obrekljiv jezik lice nejevoljno.
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
24Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
25Kakor mrzla voda duši onemogli, je dobra novica iz daljne dežele.
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
26Kakor skaljen studenec in izprijen vrelec je pravičnik, ki umahne pred brezbožnikom.
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
27Pojesti preveč medú ni dobro, ali preiskavati težavne stvari je čast.Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
28Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.