Spanish: Reina Valera (1909)

Somali

Proverbs

26

1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
1Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
2Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
3Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
4Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
5Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
6Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
7Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
8Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
9Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
10Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
11Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
12Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
13Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
14Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
15Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
16Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
17Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
18Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
19Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
20Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
21Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
22Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
23Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
24Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
25Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
26In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
27Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
28La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
28Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.