Spanish: Reina Valera (1909)

Shqip

Job

38

1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?