1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
1Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
2Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
3Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
4Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
5Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
6Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
7Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
8Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
9Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
10Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
11Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
12Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
13Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
14Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
15Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
16Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
17Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
18Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
19Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
20Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
21Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
22Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
23Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
24sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
25Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
26qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
27dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.