1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
1 Guna, woodin yaŋ kulu no ay moy di, Ay hanga maa ka faham mo.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
2 Haŋ kaŋ araŋ bay, ay mo n'a bay, Yana gaze araŋ gaa bo.
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
3 Kala day ya to d'ay sanno Hina-Kulu-Koyo do, Irikoy jine no ay ga ba ay m'ay sabaabo cabe.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
4 Amma araŋ wo tangari teekoyaŋ no, Safarikoy yaamo yaŋ no araŋ kulu.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
5 D'araŋ yadda, doŋ araŋ ma dangay day, sum! I ga woodin mo ye araŋ do laakal no.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
6 Sohõ wa maa ay sabaabo, Wa hanga jeeri ay me ŋwaarayyaŋo wo se.
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7 Araŋ ga Irikoy gaakasinay da cimi-jaŋay sanni, wala? Araŋ m'a gaakasinay no koyne nda diibi-diiba sanni, wala?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8 Araŋ ga baar'a-baar'a te a se no? Araŋ ga faasa Irikoy se no?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9 A boori nooya d'a na araŋ fisi ka kaa taray? Wala araŋ ga hin k'a fafagu sanda mate kaŋ cine i ga boro fafagu?
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
10 Daahir no a ga kaseeti araŋ gaa, D'araŋ goono ga baar'a-baar'a te tuguyaŋ ra.
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
11 A beera si araŋ humburandi no? Wala a humburkuma joota si araŋ di?
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12 Araŋ sanney ciya sanda boosu cine, Araŋ sabaabey botogo wane yaŋ no.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
13 Wa dangay, wa fay d'ay hinne, ay ma salaŋ. Hay kulu kaŋ ga du ay, a ma soobay ka kaa.
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
14 Ifo se no ay g'ay baso nama? Y'ay fundo daŋ kambey mo?
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
15 Baa a g'ay wi, kulu nda yaadin ay ga de a gaa. Amma kulu nda yaadin ay ga kay ay cimo se a jine.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16 Woodin mo ga ciya ay se faaba. Boro kaŋ siino ga may a se si koy a do.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
17 W'ay sanno wo hangan. Haŋ kaŋ ay ga ci mo, a ma furo araŋ hangey ra.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
18 Guna, ay n'ay kalima soola, Ay bay mo kaŋ ay ga ciya boro kaŋ sinda taali.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
19 Man bora kaŋ ga hin k'ay kakaw? D'a go no mo, kala ya dangay, y'ay fundo taŋ.
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
20 Hari hinka hinne no ni ma si te ay se: Woodin gaa no ay si tugu ni se.
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
21 Ma ni kamba sambu ay boŋ sap-sap! Ma s'ay humburandi mo nda ni humburandiyaŋ harey.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
22 Gaa no ni ma ce, ay mo ga tu. Wala ma naŋ ay ma ce, ni mo ma tu ay se.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
23 Ay zunubey d'ay goy laaley, ngey boro marge no? Ni m'ay bayrandi nd'ay hartayaŋ d'ay zunubo mo.
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
24 Ifo se no ni go ga ni moyduma tugu ay se, Ni go ga ay himandi ni ibare no?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
25 Kobto kaŋ haw ga gaaray no ni ga taabandi, wala? Ni ga subu patarmi kogo kankam, wala?
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
26 Zama sanni kaŋ yaŋ ga fortu no ni goono ga hantum ay boŋ. Ni goono mo g'ay tilasandi y'ay zankataray waate taaley alhakko tubu.
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
27 Ni goono mo g'ay cey daŋ bundu baka* ra. Naŋ kaŋ ay taamu kulu ni go g'ay batu. Ni goono ga hirri daŋ ay ce taamey se.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
28 Ay ga hima hay fo fumbo kaŋ go ga halaci, Sanda kwaay kaŋ naana-baana ŋwa.