1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
1 Woodin banda no Ayuba na nga me fiti ka nga hayyaŋ zaaro laali.
2Y exclamó Job, y dijo:
2 A sintin ka ne:
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
3 «Naŋ zaaro kaŋ i n'ay hay din ma halaci. Cino din kaŋ i ne: ‹I du ize alboro,› Nga mo ma halaci.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
4 Zaari woodin ma ciya kubay. Irikoy kaŋ go beena ma s'a baaru ceeci, Kaari mo ma si kaari a boŋ.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
5 Kubay da buuyaŋ biya ma ne a se ngey wane. Beene hirriyaŋ ma soobay ka goro a boŋ. Hay kulu kaŋ ga wayna ciya kubay ma zaaro din humburandi.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
6 Kubay bi ma cino din di, I ma s'a kabu jiiro jirbi cindey banda, A ma si furo mo handey jirbey lasaabuyaŋ ra.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
7 Oho, naŋ cino din ma ciya waygunu. Farhã jinde kulu ma si te a ra.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
8 Laaliyankoyey ma zaaro din laali, Ngey kaŋ yaŋ ga waani ka Lebiyatan* tunandi.
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
9 A almaari handariyayzey ma te kubay. A ma kaari ceeci, amma a ma si du a. A ma si di mo boyaŋ.
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
10 Zama a mana ay nyaŋo gunda daabu, A mana taabi tugu mo ay moy se.
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
11 Ifo se no ay mana bu za gunde ra? Ifo se no yan'ay fundo taŋ za waati kaŋ ay fun gunde ra?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
12 Ifo se no kangey n'ay ta? Ifo se no fafa go no binde, Hal ay ma du k'a sunsum?
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
13 Zama doŋ ay kani ka dangay, Doŋ ay jirbi ka fulanzam,
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
14 In da ndunnya koyey da ngey faadancey care banda, Wo kaŋ yaŋ na kurmu zeeney cina koyne ngey boŋ se.
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
15 Wala in da koyey kaŋ yaŋ gonda wura care banda, Wo kaŋ yaŋ na ngey windey toonandi nda nzarfu.
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
16 Ifo se no i man'ay nuusu sanda gunde hasaraw cine, Sanda attaciriya kaŋ mana di annura baa ce fo?
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
17 Noodin no laalakoyey ga taabandiyaŋ naŋ, Noodin mo no fargantey ga fulanzam.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
18 Noodin mo no borey kaŋ yaŋ go hawante ga fulanzam care banda, I si ye ka maa barzukoy jinde koyne.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
19 Ikayney da ibeerey kulu go noodin. Bannya mo fun nga koyo kambe ra.
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
20 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ go ga di bone se? Wala fundi mo borey kaŋ bine saray baa se?
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
21 Borey kaŋ yaŋ goono ga beeje ngey ma bu se amma buuyaŋ si kaa. I goono ga fansi k'a ceeci ka bisa baa arzaka tugante.
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
22 I ga farhã nda cimi, I ga maa kaani d'i hin ka du saaray.
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
23 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ fonda ga tugu se, Bora kaŋ Irikoy windi nda sinkita?
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
24 Zama bine jisiyaŋ go ga kaa ay gaa waati kaŋ ay di ay ŋwaaro. Ay duray-duray yaŋey mo go ga gusam sanda hari cine,
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
25 Zama haya kaŋ ay joote din, Nga no ka kaŋ ay boŋ! Haŋ kaŋ n'ay humburandi mo no du ay.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
26 Ay fundo siino ga maa kaani, Ay sinda daama fo kulu, Ay sinda fulanzamay mo, kala day taabi.»