Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Job

4

1Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
1 Kala Elifaz Teman bora tu ka ne:
2Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
2 «D'i ceeci i ma salaŋ da nin, ni si dukur, wala? Day may no ga hin ka dangay?
3He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
3 A go, nin wo, ni na boro boobo yaamar, Ni na kambe londi-buunay-koyey gaabandi.
4Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
4 Ni sanney doona ka borey kaŋ ga ba ka kaŋ kayandi, Borey kaŋ yaŋ kangey londi bu, ni n'i gaabandi.
5Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
5 Amma sohõ kaŋ a kaa ni gaa, ni gaze, wala? Kaŋ a lamba ni gaa, ni laakalo tun, wala?
6¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
6 Ni Irikoy cimandiyaŋo mana wasa ni se deyaŋ, bo? Ni fundo adilitara mo mana wasa ni se beeje hari, bo?
7Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
7 Ma fongu day, ay ga ni hã, Boro kaŋ sinda taali doona ka halaci, wala? Wala man no i na adilante pati ce fo?
8Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
8 Ay diyaŋ gaa, borey kaŋ yaŋ ga laala fansi ka fari soola, Da borey kaŋ yaŋ ga taabi duma, I ga haŋ kaŋ i duma din wi heemar.
9Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
9 Irikoy funsaro no g'i halaci, A futay dunga no g'i ŋwa.
10El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
10 Muusu beeri ga dundu, Muusu izey mo ga follay jinde tunandi, Amma muusu daŋ kaso hinjey no ga ceeri.
11El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
11 Muusu beeri futo ga bu ham jaŋay se, Muusu way izey mo ga say-say.
12El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
12 Han fo i na sanni fo ciinay te ay se. Ay hanga maa ciina din.
13En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
13 Cin hindiri fonguyaŋ ra no, Saaya kaŋ cine jirbi tiŋo ga boro di.
14Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
14 Kala humburkumay da gaaham jijiriyaŋ n'ay di, A n'ay gaa biriyey kulu jijirandi mo.
15Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
15 Kala biya fo gaaru ka bisa ay jine. Ay gaa-haabiya kulu kay.
16Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
16 Haya din binde ye ka kay, Amma ay mana hin k'a himando fayanka. Himandi fo go ga kay ay jine. Sum! Kal ay maa jinde kaŋ ne:
17¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
17 ‹Boro kaŋ ga bu, A adilitara ga bisa Irikoy wane no? Boro beeri ga ciya hanante ka bisa nga Takakwa, wala?
18He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
18 Guna, a mana nga tamey te deyaŋ hari, A malaykey mo, a na taali dake i boŋ,
19Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
19 Sanku fa binde woone yaŋ kaŋ goono ga goro laabu fuyaŋ ra, Borey kaŋ yaŋ i ganda sinjiyaŋ si kala laabu bulungu ra, Ngey kaŋ yaŋ i g'i mutukuru danga naana-baano cine.
20De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
20 Susuba nda wiciri kambu game ra no i g'i bagu-bagu, I ga halaci hal abada, boro kulu si saal.
21¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
21 I n'i fundi korfa pati, I ga bu laakal-jaŋay ra mo.›