Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Job

38

1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?