Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Proverbs

1

1LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
1 Israyla* bonkoono Suleymanu, Dawda ize yaasayey neeya:
2Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
2 Zama i ma bay laakal nda dondonandiyaŋ gaa; I ma fahamay sanney fayanka mo.
3Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
3 Zama i ma dondonandiyaŋ ta laakal goy da adilitaray da cimi ciiti da sasabandiyaŋ ra.
4Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
4 Zama i ma borey kaŋ si caram yaŋ no azanci, I ma bayray da fayanka mo no arwasu se.
5Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
5 Zama laakalkooni ma maa ka tonton da bayray. Fahamante mo ma to saaware hanney gaa.
6Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
6 Zama i ma yaasay da nga feerijo bay, I ma laakalkooney sanney da ngey misey mo bay.
7El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
7 Rabbi humburkumay ya bayray sintinay no, Amma borey kaŋ yaŋ si caram ga donda laakal da dondonandiyaŋ.
8Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
8 Ay izo, ma ni baaba cabe ta, Ni nya lordo mo, ni ma s'a furu.
9Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
9 Zama i ga te ni se gomni taalam ni boŋo gaa, Da hiiri mo ni jinda gaa.
10Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
10 Ay izo, da zunubikooney na ni hiila-hiila, Ma si yadda.
11Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
11 D'i ne: «Ma kaa, iri ma koy care banda ka batandi ka wi. Iri ma gum mo borey kaŋ yaŋ sinda taali se sabaabu kulu si.
12Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
12 Iri m'i gon da fundi, danga Alaahara cine, I afo kulu sukutum, Danga borey kaŋ yaŋ ga gunguray hala guusu ra.
13Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
13 Iri ga arzaka darzakoy yaŋ gar, dumi-dumi, Iri g'iri windey toonandi nda nooru.
14Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
14 Kala ni ma margu nda iri, Iri kulu, iri ga te nooru foolo folloŋ.»
15Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
15 Ay izo, ma si margu nd'ey fondo. Ma ni ce hibandi ka kaa i laawalo gaa.
16Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
16 Zama i cey ga zuru no i ma goy laalo te se, I goono ga cahã boro wiyaŋ se.
17Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
17 Zama yaamo no i ma asuuta hirri naŋ kaŋ curo ga di a.
18Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
18 Woodin yaŋ binde, ngey boŋ wiyaŋ se no i goono ga batandi, Ngey fundey halaciyaŋ se mo no i goono ga gumandi te.
19Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
19 Yaadin no riiba binikom kulu muraadey bara nd'a, A ga nga koy fundo kom a gaa no.
20La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
20 Laakal goono ga ce fondey ra, A goono ga nga jinde tunandi batamey ra.
21Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
21 A goono ga ce marga nangu beerey ra, Naŋ kaŋ borey ga furo kwaara meyey ra; Kwaara ra a goono ga nga sanney salaŋ ka ne:
22¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
22 «Araŋ kaŋ sinda carmay, Alwaati marge no araŋ ga ba carmay-jaŋay, Dondayankoyey ma maa ngey dondayaŋ kaani, Saamey mo ma wangu bayray?
23Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
23 Wa bare ay kaseetiyaŋo boŋ! A go, ay g'ay biya zumandi araŋ boŋ, Ay m'araŋ bayrandi nd'ay sanno.
24Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
24 Za kaŋ ay ce, araŋ wangu mo, Ay n'ay kamba salle, amma afo si no kaŋ saal a.
25Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
25 Amma araŋ n'ay saawarey kulu furu, Araŋ mana yadda nd'ay kaseetey baa kayna;
26También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
26 Kal ay mo ma haaru araŋ masiibey zaaro hane, Ay ga hahaarayaŋ te waato kaŋ humburkumay kaa araŋ gaa.
27Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
27 Waato kaŋ humburkumay kaa araŋ gaa danga alma haw beeri cine, Araŋ masiibey m'araŋ to danga hari haw bambata, Saaya kaŋ azaaba nda kankami du araŋ.
28Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
28 Saaya din i g'ay ce, amma ay si tu. I g'ay ceeci nda himma, i si du ay mo.
29Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
29 Zama i wangu bayray, I mana Rabbi humburkumay suuban.
30Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
30 I mana yadda nd'ay saawarey baa kayna, I donda ay kaseetey kulu.
31Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
31 I binde ga ngey fundey alhakku ŋwa, I ma kungu nda ngey dabarey.
32Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
32 Zama borey kaŋ yaŋ sinda carmay banda yeyaŋo g'i wi, Saamey goray mo g'i halaci.
33Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.
33 Amma boro kulu kaŋ hangan ay se ga goro baani, A ga goro nda fundi kaani, A si humburu masiiba kulu.»