Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Proverbs

6

1HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
2Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
3Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
4No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
5Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
6Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
7La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
8Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
9Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
10Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
11Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
12El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
13Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
14Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
15Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
16Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
17Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
18El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
19El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
20Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
21Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
22Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
23Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
24Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
25No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
26Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
27¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
28¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
29Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
30No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
31Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
32Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
33Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
34Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
35No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.