Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Genesis

11

1ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
1Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
2Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
4Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
5Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
5Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
6Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
7Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
8Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
9Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
10Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
11Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
12När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
13Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
14När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
15Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
16När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
17Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
18När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
19Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
20När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
21Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
22När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
23Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
24När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
25Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
26När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
27Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
28Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
30Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
31Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
32Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.